A translation of Sutta Nipāta I.8, largely based on the Amaravati version, though amended with reference to the Pāli, by Christopher Ash.
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech,
Humble and not conceited. (143)
Contented and easily satisfied,
Unburdened with duties, whose wants are easily met.
Peaceful and calm, and wise and skilful,
Not proud and demanding in nature. (144)
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
In gladness and in safety,
May all beings be at ease. (145)
Whatever living beings there may be.
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born,
May all beings be at ease! (146-7)
Let none deceive another,
nor despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another. (148)
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings: (149)
Pervading kindness throughout the entire world
Above, below and all around,
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will. (150)
Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this mindfulness.
This is said to be the sublime abiding. (151)
By not holding to views,
having virtue and clarity,
Being freed from all sense desires,
One is not found again in what comes and goes. (152)